Thursday, March 22, 2012

Ahí o Allí

Hoy quiero hablarles de una diferencia grámatical que es muy sutíl:

Así como son diferentes palabras "ese" y "aquel".
-"ese" hombre, que está relativamente cerca.
-"aquel" hombre, que está relativamente lejos.
-"Ha!" sorpresa.
-"Hay" del verbo haber(3ra persona del singular, el/ella/usted) presente indicativo.
-"ahí" adv. de lugar, el hombre está ahí.(ese lugar)
-"allí" adv. de lugar,el hombre está por allí (aquel lugar)
Quiero invitarles  a este link:
http://wwwmaricarmen.blogspot.com/2012/03/tristeza-por-la-mia-culpa.html

They are as different words as "ese" vs. "aquel".

- "aquí" means "(en) este lugar": where the speaker is, or some nearby location
- "ahí" means "(en) ese lugar": where the hearer is, or some location that is neither near nor far but somewhere in-between 
- "allí" means "(en) aquel lugar": where neither the speaker nor the hearer is, or some far away location

Two simple examples:

- "Yo estoy aquí, tú estás ahí y él está allí."
- "Esto está aquí, eso está ahí y aquello está allí."

Certain English dialects make a similar three-way distinction of distance (here/there/yonder), but in standard English the distinction is reduced to the pair "here" vs. "there" for near vs. far locations. In Spanish, the emphatic variants "acá" (from "aquí") and "allá" (from "allí") can create a similar two-way distinction of near vs. far since there is no analogous variant from "ahí" (because "ahá" would be cacophonous).

No comments:

Post a Comment