Tuesday, October 21, 2014

Nuevas Palabras aceptadas por la Real Academia


La nueva edición, contiene 93 mil 111 palabras en alrededor de 2376 páginas y recogerá 195 mil 439 acepciones, entre ellas casi 19 mil americanismos.

Aquí la lista de las nuevas palabras incluidas:

1.- establishment
2.- amagar
3.- affaire
4.- demonizadas
5.- récord
6.- multiculturalidad
7.- impasse
8.- espanglish
9.- frikis
10.- culturetas
11.- gorrillas
12.- empoderan
13.- red
14.- blogueros
15.- hackers
16.- tableta
17.- wifi
18.- patalear
19.- chats
20.- feminicidio
21.- matrimonio homosexual
22.- amigovios
23. teletrabajo
24.- monoparental
25.- tuitear
26.- identikit
27.- alfombrilla
28.- lonchera
29.- margarita
30.- birra
31.- chupi
32.- sunami
33.- cameo
34.- inculturación
35.- backstage
36.- digitalizar
37.- basurita
38.- conflictuar
39.- citadino
40.- bicicletería

Palabras que desaparecen:

1.- sagrativamente
2.- dalind
3.-bigorrella
4.- bajotreaer
5.- alidona
6.-acupear


Además se han modificado algunas definiciones. De femenino, han desaparecido los adjetivos débil y endeble. De masculino desaparece varonil y enérgico (aunque en los atículos de débil y fuerte se señala que sí hay un sexo débil y sexo fuerte). De gallego se elimina la definición de tonto y tartamudo. De rural se ha eliminado la acepción de “inculto, tosco, apegado a cosas lugareñas”.
Esta la, XXII edición, coincide con el tercer centenario de la Academia, que nació con la intención de construir un diccionario que situara a España a la altura de los países de su entorno. Ahora, en plena era digital, el diccionario se moderniza y se interna en ésta era pensando en los usuarios que ya son nativos digitales. La decisión de proyectar esta edición al formato digital, tiene como fin evitar la extinción a la que aparentemente estaba condenado. 
Con información de El Universal y El País
- See more at: http://culturacolectiva.com/las-40-nuevas-palabras-del-diccionario-de-la-rae/#sthash.6HudLySr.dpuf

Monday, October 13, 2014

Chikunguña, fiebre Africana en el Español




CHIKUNGUÑA: FIEBRE CON ESCRITURA ENFERMIZA

No solamente la fiebre chikunguña (sí, escrito así) empezó a causar alarma en Colombia; también provoca una reacción enfermiza la forma como algunos colombianos (médicos, enfermeros y periodistas, en especial) discuten por la escritura y la pronunciación de tal nombre. Con ajuste a la normativa de nuestro precioso y preciso idioma español aplico en este boletín la «medicina lingüística»para aclarar la confusión que entre la citada población ha surgido en tal materia.

El vocablo pertenece a la lengua makonde, que se habla y escribe en el sur de Tanzania y en el norte de Mozambique (África). Chikunguña significa «doblarse», debido a que quienes padecen esa fiebre se encorvan por el fuerte dolor que sienten en sus articulaciones.

Ninguna relación tiene esa palabra con el español, luego es un extranjerismo; y los extranjerismos son o censurados, o castellanizados  ─según sea el caso─ por los miembros de la Real Academia Española ─RAE─. La segunda opción es la que cabe en este caso.

Es preciso hacer notar que la pronunciación del vocablo en Colombia (empezando por la que hace el ministro de Salud) es errada. El final no debe sonar como la sílaba 'ya', sino como un diptongo: nya. Así funciona en el idioma makonde. En el nuestro, cuando se da esa formación fonológica (ny) se pronuncia ñ. Desde ellatín (del cual se formaron muchas palabras en español) el componente 'ni'  dio origen a eñe (ñ). Ejemplo claro: somnium, término latino que engendró la palabra española sueño.

Los africanos bautizaron esa enfermedad con el nombre chikungunya por el efecto que produce en quienes la padecen (doblarse). No porque sea un términotécnico o científico, como alegan algunos médicos; por razón eminentementesemántica así se llama. Pero los hispanohablantes debemos pasar el vocablomakonde chikungunya al castellano: chikunguñapor la formación fonológicaya citada. Repito: como no hablamos ni escribimos makonde, la grafía de ese extranjerismo debe adaptarse al español: chikunguña. Y se escribe en minúscula inicial porque es nombre o sustantivo común. (Salvo que con él se comience oración, se escribirá en mayúscula inicial).

Entre los respetados médicos y los no menos respetados periodistas colombianos hay duda, y hasta alegatos, según he sabido, por la escritura del nombre de esa fiebre. Unos se sostienen en el uso de chikungunya, y otros, en chikunguña.Siento mucho aguarles la fiesta a los primeros.

Sobre el uso de la eñe (ñ), cuya eliminación algunos europeos se atrevieron a proponer hace un par de años, vale citar aquí al fallecido literato colombiano Gabriel García Márquez, quien defendía tal consonante: «Es escandaloso que la Comunidad Europea (CE) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe (...) solo por razones de comodidad comercial (...). Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras, al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos». (El subrayado es mío).

Gabo ya no está entre nosotros, pero para este caso es como si lo estuviera. Porque lo que él sabía sobre el origen de la eñe no lo saben hoy periodistas, enfermeros, médicos y muchos más colombianos. Por eso lo cito, con todo respeto. Además, cabe preguntar ¡qué sentido tiene mezclar con el español una palabreja africana que ni sabemos pronunciar!

Por supuesto, el intríngulis de gran importancia es la nueva enfermedad emergente eel continente americano; los efectos que produce en los humanos y la atención que deben prestar las autoridades sanitarias para evitar que se propague por todo el territorio colombiano. Como ella se transmite por la picadura del mosquito Aedes aegypti (transmisor del virus), que es el mismo del dengue, lo recomendable es que nos cuidemos.

Y en materia lingüística pongámonos también a salvo del «doblamiento» o «encorvadura» (encorvamiento) que nos quieren imponer aquellos que no se ocupan de averiguar cómo funciona el español.

Mi sano saludo para usted, es decir, ¡sin fiebre chikunguña!