Wednesday, December 17, 2014

La importancia de hablar más de un Idioma


idiomasAprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.

Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria.

Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revista Psychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos.

Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.

Tuesday, December 2, 2014

Explicación Diferencial entre Ser y Estar


¿Es lo mismo ser estudioso que estar estudiando? 
La cuestión que trae de cabeza a tantos estudiantes de español. Los profesores lo saben, los alumnos también. No le des más vueltas. Queremos arrojar un poco de luz sobre este asunto para que veas que distinguir entre los verbos ser y estar es más fácil de lo que parece.
¿La solución?
Aunque no existe una “norma mágica” que nos permita saber cuando utilizar uno y otro y sí varios intentos de diferenciación entre los dos verbos, estamos convencidos de que el método más apropiado y el que más afina en la distinción es el que hemos llamado esencia-estado. El verbo ser lo asociamos con lo esencial o la identidad de algo/alguien, mientras que el verbo estar refleja lo temporal y los estados de la persona.
Ejemplo clásico: Jorge es simpático (siempre lo es. Es parte de su carácter).
Jorge está simpático (ahora, pero no es lo habitual. Es algo pasajero).
Por supuesto existen numerosas excepciones en las que lo esencial en el verbo ser es dudoso: El coche es azul pero lo vamos a pintar de rojo.
A lo anteriormente dicho tenemos que añadir los usos de cada uno:

Ser se usa con:
-elementos relacionados con la identidad: origen, profesión (soy abogado), personalidad y carácter, nacionalidad, descripción física, raza, género
-cosas relacionadas (que ocurren) con el tiempo: acontecimientos, estaciones (en otoño se nota que los días son más cortos), fechas, días, etc.
-Posesión. Pronombres posesivos (es suyo).
Estar se usa con:
-Los estados físicos, emocionales y mentales de las personas: sensaciones, estados de ánimo, emociones (Estoy muy contento de volver a verte), apariencia física, estado civil (soltero, divorciado).
-Lugares: localización de cosas y personas. Pablo está en Sevilla.
-Movimiento: utilizamos el presente continuo. Estamos caminando hacia la bahía.

¿Es lo mismo ser bueno que estar bueno? Sería una buena pregunta para el doctor House, pero como no sabemos lo que podría contestarnos, vamos a resolverla nosotros. Ser bueno significa ser buena persona, bastante distinto de estar bueno, lo cual hace referencia a ser atractivo físicamente. Bueno tiene dos significados dependiendo del verbo que empleemos. La diferenciación por palabras es (aunque no nuestra preferida) otra manera de diferenciar entre ser y estar.
Fíjate en como estos adjetivos (borracho, listo…) cambian de significado dependiendo del verbo que empleemos:
    SER                        ESTAR
                                                       Borracho:    Alcohólico             Intoxicado
                                                       Listo:            Inteligente             Preparado
                                                       Preparado:  Educado                 Listo
                                                       Vivo:             Despierto               No muerto
                                                       Verde:           Color                     Inmaduro        


Sunday, November 30, 2014

Vocabulario de la Ciudad de Cartagena



Para que no lo crean tan maco, ni piensen que por algún bololó usted se ha quedado arrutanado en su léxico cartagenero, instrúyase con esta carrandanga de palabras, algunas en desuso, otras muy intrincadas en el vocabulario de la ciudad. Amplíe los significados para que no lo consideren un barbachán achacado. Porque usted no es ningún camostre del lenguaje.
Lea el siguiente diccionario de términos cartageneros para que no le toque coger sus motetes e irse a vivir con los cachacos como cualquier cachureto birrioso y falto de cañaña. Si, en cambio, le da pingarria leer y prefiere cualquier berroche popular, mejor deje de parapetar su ignorancia para que no le hagan el ¡fo! en ningún lugar. Evítese un soncontrón lingüístico.
Achacado: En lenguaje familiar es “dominado”, “triste” en la Costa Caribe.
Agalludo: En la Costa es “rapaz”, “ambicioso”, “codicioso”. En San Luis Argentina es “audaz”, “valeroso”.
Arrutanado: “Pobre”, “En la inopia”. Curiosamente este costeñismo no se encuentra en el Lexicón de Alario, pero en Cartagena lo hemos oído muchas veces en el lenguaje familiar.
Barbachán: “Rústico”, “grosero”. En México se dice barbaján al tosco en lenguaje y modales.
Barrilete: “Cometa”. En Bogotá “Cometa”. El barrilete es octogonal. En Argentina también se lo llama así.
Bemba: “Labio grueso”. Debe ser voz africana. En Venezuela bembe “labios saleintes”. Bemba, se emplea en las Antillas españolas.
Berroche: “Juego de niños”. Lo usa Vicente Martínez Emiliani, así: ‘amaneceres de berroches infantiles’.
Birria: “Vicio”. Parece ser voz portuguesa. ‘Es un birrioso; se la pasa jugando todas las noches’.
Bololó: “Desorden”. Parece voz africana.
Burrero: “Mandamás”, “cancamán”. Lo usa don Daniel Lemaitre en los Cables de Pepa Simanca con ese sentido.
Cachaco:  “Habitante del interior del país, especialmente de Bogotá”. En Bogotá significa gólgotas distinguidos y jóvenes que se enfrentaban a los artesanos
Cachureto: “Desvencijado”. En Riohacha es cachareto y equivale al “asno o mulo con una oreja torcida”.
Camostre: “Adefesio”. Es una palabra que no conocía y que la he oído últimamente a mis hijos en Cartagena.
Canilla: “Pantorrilla flaca”. Es un americanismo. Canilla por “Pantorrila” está en Garcilaso de la Vega (1600).
Cañaña: “Fuerza”. Se usa también en Palenque según información oral de Nina S. de Friedemann.
Carrandanga: “Gran cantidad” en lenguaje familiar: “María se casó y ahora tiene una carrandanga de hijos”.
Cuca: “Joroba”. Encucado = “Jorobado”.
Cucayo: “Lo que queda pegado a la olla”. Es voz africana. Se dice especialmente del arroz.
Chócoro:  “Trasto”. Es voz de probable origen africano del grupo Kwa.
¡Eche!:  “¡No señor”, “Que va”. Puede venir del antiguo “ce” español y estar emparentada con el “che” argentino.
Empeluchado: “Repuesto”, “vuelto a su buen estado físico” en lenguaje familiar.
Esmandado: “A toda velocidad”. Voz familiar. “Pasó por aquí esmandado. También “aflechado”.
Esmondao: “En la inopia”. Es común hoy en el lenguaje familiar.
¡Fo!: “Interjección de asco”. Se emplea en Cuba y en México.
Huevo: “Pene”. Huevos es también voz general aplicada a los “testículos” por influencia árabe según don Americo Castro.
Juma: “Borrachera”. También en México. “Ajumarse” = “emborracharse”. Es colombianismo.
Maco: “Tonto, “bobo” en medios populares.
Maluco: “Feo”. También en Antioquia. En la Costa es común esta coplita entre niños: Maluco feo, carimbabeo, car’icoteo.
Misía: “Mi señora”. Desusado. Era el tratamiento que los jóvenes e inferiores daban a las señoras de edad.
Motetes: “Bártulos” en lenguaje familiar. “Cogió sus motetes y se fue”.
Ñóñora: “Llaga”. Parece voz africana. En Cuba ñáñara. En Santo Domingo ñáñaras.
Parapetar:  “Arreglar provisionalmente” en todas las clases sociales.
Pechiche: “Mimo”, “consentimiento”.
Perrata: “Plebe”, “La perrata se sienta allá arriba”. Se está generalizando en Colombia.
Pichurría: “Cosa insignificante” en lenguaje familiar. Pichurrero = “que se contenta con poco”.
Pingarria: “Murria”, “modorra”.
(De) Racamandaca: “Enérgico” “de tuerca y de tornillo”- Es colombianismo.
Rapé: “Marrón”, “café”.
Saltacharcos: “pantalón que no cubre los pies” en lenguaje familiar.
Sambapalo: “Desorden”, “barullo”.
Soncontrón: “Golpe fuerte” en lenguaje familiar. Mi padre lo usaba mucho. Quizá se relacione con “encontrón”.
Tarajalludo: “Muy grande” en lenguaje familiar. También en Cuba.
Truñuño: “Avaro”. Puede ser voz africana, catía o española (¿de estreñido?).
¡Uso!: “Interjección para encarecer algo” = ¿Hay mucha piedra? ¡uso! Probablemente viene de “Jesús”. Es campesina y popular. A veces la usa la clase media, pero nunca la clase alta.
Vincha: “Diadema”. En Bogotá “balaca”. Vincha se usa en los países de influencia quechua.
Yesquero: “Encendedor”. Es un arcaísmo que tiende a desaparecer.
Zocato: “Que no está tostado”. En Cuba es “fruto arrugado no maduro” y “galleta envejecida”.
Nicolás del Castillo Mathieu
Cada una de las palabras fueron tomadas del ‘Léxico de Cartagena’, texto inédito del investigador cartagenero, Nicolás Del Castillo Mathieu, libro que compila sus mejores obras y acaba de ser publicado por la Universidad Jorge Tadeo Lozano.
La obra fue editada por su entrañable amigo, el periodista e historiador, Lácydes Moreno.
Del Castillo fue doctor en Ciencias Jurídicas y Económicas de la Universidad Javeriana de Bogotá; doctor en Droit Privé de L’Université de Paris (1957); Diplomé de l’Institut des hautes études internationales de París y, Master of Arts in Romance Languages and Literatures, Harvard University, Cambridge, Mass EUA.
Además fue un personaje muy representativo para Cartagena y el Departamento de Bolívar, donde desempeñó numerosos cargos, desde Juez Civil municipal hasta Gobernador, habiendo pasado por la Gerencia de la  Corporación de Turismo, y las presidencias de Cotelco y Comfecámaras; en el ámbito nacional fue Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Colombia ante los gobiernos de Costa de Marfil y Nigeria, así como miembro de número de la Academia Colombiana de la Lengua y correspondiente de la Academia Colombiana de Historia.

Tuesday, October 21, 2014

Nuevas Palabras aceptadas por la Real Academia


La nueva edición, contiene 93 mil 111 palabras en alrededor de 2376 páginas y recogerá 195 mil 439 acepciones, entre ellas casi 19 mil americanismos.

Aquí la lista de las nuevas palabras incluidas:

1.- establishment
2.- amagar
3.- affaire
4.- demonizadas
5.- récord
6.- multiculturalidad
7.- impasse
8.- espanglish
9.- frikis
10.- culturetas
11.- gorrillas
12.- empoderan
13.- red
14.- blogueros
15.- hackers
16.- tableta
17.- wifi
18.- patalear
19.- chats
20.- feminicidio
21.- matrimonio homosexual
22.- amigovios
23. teletrabajo
24.- monoparental
25.- tuitear
26.- identikit
27.- alfombrilla
28.- lonchera
29.- margarita
30.- birra
31.- chupi
32.- sunami
33.- cameo
34.- inculturación
35.- backstage
36.- digitalizar
37.- basurita
38.- conflictuar
39.- citadino
40.- bicicletería

Palabras que desaparecen:

1.- sagrativamente
2.- dalind
3.-bigorrella
4.- bajotreaer
5.- alidona
6.-acupear


Además se han modificado algunas definiciones. De femenino, han desaparecido los adjetivos débil y endeble. De masculino desaparece varonil y enérgico (aunque en los atículos de débil y fuerte se señala que sí hay un sexo débil y sexo fuerte). De gallego se elimina la definición de tonto y tartamudo. De rural se ha eliminado la acepción de “inculto, tosco, apegado a cosas lugareñas”.
Esta la, XXII edición, coincide con el tercer centenario de la Academia, que nació con la intención de construir un diccionario que situara a España a la altura de los países de su entorno. Ahora, en plena era digital, el diccionario se moderniza y se interna en ésta era pensando en los usuarios que ya son nativos digitales. La decisión de proyectar esta edición al formato digital, tiene como fin evitar la extinción a la que aparentemente estaba condenado. 
Con información de El Universal y El País
- See more at: http://culturacolectiva.com/las-40-nuevas-palabras-del-diccionario-de-la-rae/#sthash.6HudLySr.dpuf

Monday, October 13, 2014

Chikunguña, fiebre Africana en el Español




CHIKUNGUÑA: FIEBRE CON ESCRITURA ENFERMIZA

No solamente la fiebre chikunguña (sí, escrito así) empezó a causar alarma en Colombia; también provoca una reacción enfermiza la forma como algunos colombianos (médicos, enfermeros y periodistas, en especial) discuten por la escritura y la pronunciación de tal nombre. Con ajuste a la normativa de nuestro precioso y preciso idioma español aplico en este boletín la «medicina lingüística»para aclarar la confusión que entre la citada población ha surgido en tal materia.

El vocablo pertenece a la lengua makonde, que se habla y escribe en el sur de Tanzania y en el norte de Mozambique (África). Chikunguña significa «doblarse», debido a que quienes padecen esa fiebre se encorvan por el fuerte dolor que sienten en sus articulaciones.

Ninguna relación tiene esa palabra con el español, luego es un extranjerismo; y los extranjerismos son o censurados, o castellanizados  ─según sea el caso─ por los miembros de la Real Academia Española ─RAE─. La segunda opción es la que cabe en este caso.

Es preciso hacer notar que la pronunciación del vocablo en Colombia (empezando por la que hace el ministro de Salud) es errada. El final no debe sonar como la sílaba 'ya', sino como un diptongo: nya. Así funciona en el idioma makonde. En el nuestro, cuando se da esa formación fonológica (ny) se pronuncia ñ. Desde ellatín (del cual se formaron muchas palabras en español) el componente 'ni'  dio origen a eñe (ñ). Ejemplo claro: somnium, término latino que engendró la palabra española sueño.

Los africanos bautizaron esa enfermedad con el nombre chikungunya por el efecto que produce en quienes la padecen (doblarse). No porque sea un términotécnico o científico, como alegan algunos médicos; por razón eminentementesemántica así se llama. Pero los hispanohablantes debemos pasar el vocablomakonde chikungunya al castellano: chikunguñapor la formación fonológicaya citada. Repito: como no hablamos ni escribimos makonde, la grafía de ese extranjerismo debe adaptarse al español: chikunguña. Y se escribe en minúscula inicial porque es nombre o sustantivo común. (Salvo que con él se comience oración, se escribirá en mayúscula inicial).

Entre los respetados médicos y los no menos respetados periodistas colombianos hay duda, y hasta alegatos, según he sabido, por la escritura del nombre de esa fiebre. Unos se sostienen en el uso de chikungunya, y otros, en chikunguña.Siento mucho aguarles la fiesta a los primeros.

Sobre el uso de la eñe (ñ), cuya eliminación algunos europeos se atrevieron a proponer hace un par de años, vale citar aquí al fallecido literato colombiano Gabriel García Márquez, quien defendía tal consonante: «Es escandaloso que la Comunidad Europea (CE) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe (...) solo por razones de comodidad comercial (...). Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras, al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos». (El subrayado es mío).

Gabo ya no está entre nosotros, pero para este caso es como si lo estuviera. Porque lo que él sabía sobre el origen de la eñe no lo saben hoy periodistas, enfermeros, médicos y muchos más colombianos. Por eso lo cito, con todo respeto. Además, cabe preguntar ¡qué sentido tiene mezclar con el español una palabreja africana que ni sabemos pronunciar!

Por supuesto, el intríngulis de gran importancia es la nueva enfermedad emergente eel continente americano; los efectos que produce en los humanos y la atención que deben prestar las autoridades sanitarias para evitar que se propague por todo el territorio colombiano. Como ella se transmite por la picadura del mosquito Aedes aegypti (transmisor del virus), que es el mismo del dengue, lo recomendable es que nos cuidemos.

Y en materia lingüística pongámonos también a salvo del «doblamiento» o «encorvadura» (encorvamiento) que nos quieren imponer aquellos que no se ocupan de averiguar cómo funciona el español.

Mi sano saludo para usted, es decir, ¡sin fiebre chikunguña!


Thursday, September 4, 2014

El Español es el Idioma más Positivo


La elección de palabras positivas registró el porcentaje más alto entre la población que se expresa en español que en los otros nueve idiomas analizados: inglés, portugués, alemán, francés, chino, ruso, indonesio, árabe y coreano.

La comunicación entre los hispanohablantes no sólo es muy positiva, sino que también "el apego emocional alidioma español es el más alto" con respecto a las lenguas estudiadas, dijo a Efe Peter Sheridan Dodds, uno de los responsables del informe.

Amor, felicidad y paz, las palabras más usadas en español

Entre las palabras positivas más usadas en español figuran: "amor, felicidad, paz, sonrisa, amigos y alegría", y entre las negativas que se emplean con menos frecuencia están: "muerte, guerra, tragedia, odio, miseria e injusticia".

Dodds enfatizó que en todos los idiomas analizados la elección de palabras positivas es predominante, y que además se aprenden con mayor facilidad, son usadas con frecuencia y se consideran más significativas.

El equipo de académicos de Vermont, liderado por Dodds y Christopher Danforth, estableció tras ocho años de investigación que "la comunicación humana a través del lenguaje es predominantemente positiva".

Tendemos a expresarnos de manera favorable, dice un experto

A pesar del egoísmo inherente de los individuos o de las grandes tragedias humanas que se sucedieron a través de la historia, "el balance es positivo", puntualizó el académico, "tendemos a expresarnos de manera favorable".

Prueba de ello es el uso "muy frecuente" de palabras positivas sobrepasando a los términos negativos" en los clásicos de la literatura universal, como Moby Dick, El Quijote, Ulises, Oliver Twist, Crimen y Castigo o El Conde de Montecristo.

El informe sugiere que los humanos tienden a recordar mejor la información gratificante que las vivencias desagradables, y que el positivismo juega un rol importante en la psicología humana.

La comunicación en chino o ruso, la menos positiva

Después del español, "la comunicación en portugués y en inglés es la más positiva", y los resultados revelaron que "el intercambio en chino y en ruso suele ser el menos positivo" entre todos los idiomas analizados.

El equipo de once personas de la universidad de Vermont analizó 100.000 palabras en veinticuatro soportes diferentes, como entradas de Twitter, letras de canciones, subtítulos de programas televisivos, emisiones de radio y clásicos de la literatura.

El estudio catalogó además cerca de cincuenta valoraciones por palabra analizada, unas 10.000 en total, a partir de la clasificación realizada por parte de los participantes, a los que se les pagó para valorar sus sensaciones buenas o malas.

Usar palabras positivas, tendencia generalizada desde los 45 años

Dodds explicó que el estudio se realizó a partir de la hipótesis denominada "Pollyanna", formulada por los estudiosos Charles Osgood y Jerry Boucher en 1969, que ponía de manifiesto que las personas, independientemente de la cultura a la que pertenezcan, utilizan con mayor frecuencia palabras positivas.

Los resultados "nos sorprendieron, no los esperábamos", señaló Dodds, quien dijo que "la tendencia de usar palabras positivas" resultó ser "una práctica generalizada" entre la mayor parte de los seres humanos después de 45 años.

Los académicos además de lanzar una herramienta en Internet denominada Hedonómetro, que permite visualizar un análisis de las obras literarias en cuanto al lenguaje positivo que utilizan, tienen pensado ampliar el estudio a más idiomas como el sueco y el noruego.




Thursday, August 14, 2014

Mayor número de hispanohablantes en USA que en España.



El director de la Real Academia Española (RAE), el filólogo José Manuel Blecua, dijo el lunes, durante una conferencia de prensa en Santiago de Chile, que "el español actualmente es un idioma americano con un apéndice europeo". "Los españoles no forman ni siquiera el 10% de la variedad lingüística", recordó el responsable de la RAE, tras señalar que en el censo de 2010 ya había 51 millones de hispanohablantes en Estados Unidos, por encima de los 47 millones de españoles.

Blecua considera que "dentro de las redes sociales, el español ocupa un excelente lugar", como le sucede en la demografía, "con casi 500 millones de hablantes". "Pero también es verdad que desde el punto de vista del uso científico y técnico, no tiene el lugar que le correspondería. En esodesgraciadamente todo se hace en inglés", reconoce.

Un paradójico ejemplo de esta situación es el hecho de que casi el 90% de los artículos que los académicos han revisado sobre la fonética del acento en el idioma español estaban escritos en inglés.

Respecto a la vigesimotercera edición del Diccionario de la RAE (DRAE), que se publicará el próximo 21 de octubre, fecha del tercer centenario de la academia, Blecua explica que "se ha cambiado todo", desde la estructura física, hasta el número de entradas. Esta nueva publicación contendrá 93.000 palabras, 5.000 más que la última publicación, correspondiente a 2001, porque se han incorporado 6.000 nuevas palabras y se han retirado 1.000.

"La ortografía siempre es conservadora", asegura el director de la RAE, quien sonríe al recordar la polémica que armó el ya fallecido premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez cuando en el I Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrado en 1997 en Zacatecas (México), propuso "jubilar la ortografía" y "enterrar las haches rupestres".

Blecua también hace gala de su excelente humor cuando alguien le comenta: "Los chilenos somos los que hablamos peor". "Es una creencia popular y piadosa, pero no existe apoyo en ningún criterio científico", replica el director de la Real Academia Española. "Además, tienen ustedes escritores como (Jorge) Edwards que son magníficos", responde.

Desde que en 1950 se creo en México la Asociación de Academias, este organismo, que agrupa a las 22 academias de la lengua española existentes en el mundo, "ha ido funcionando muy bien, especialmente en los últimos años, apoyada en los avances de la telemática", destaca este filólogo, quien dirige la RAE desde diciembre de 2010.

"Lo de la política panhispánica no es un invento de ahora. El español se formó así", afirma Blecua, y recuerda que cuando los primeros españoles llegaron a América, se constituyeron distintos núcleos, con tradiciones y escritores diferentes, que en contacto con lenguas indígenas dieron paso a modelos de lengua policéntricos.

Respecto al uso del español en las nuevas tecnologías, José Manuel Blecua piensa que no hay de qué preocuparse. "Esta mañana teníamos más de 630.000 seguidores en Twitter. En ese aspecto no podemos quejarnos", comenta el director de la RAE. Y eso que, cuando la academia abrió su cuenta en esta red social, "muchos académicos se enfadaron, porque no la querían de ninguna manera; la consideraban un peligro".

La misma creencia se tuvo cuando nació el telegrama. "Ahora ha desaparecido y la sintaxis del español no ha variado absolutamente en nada", concluye.

Samuel y Michel

                                                                         Samuel y Michel Verlos sonreír es un gran placer, inocente uno y ex...