Wednesday, December 17, 2014

La importancia de hablar más de un Idioma


idiomasAprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.

Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria.

Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revista Psychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos.

Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.

Tuesday, December 2, 2014

Explicación Diferencial entre Ser y Estar


¿Es lo mismo ser estudioso que estar estudiando? 
La cuestión que trae de cabeza a tantos estudiantes de español. Los profesores lo saben, los alumnos también. No le des más vueltas. Queremos arrojar un poco de luz sobre este asunto para que veas que distinguir entre los verbos ser y estar es más fácil de lo que parece.
¿La solución?
Aunque no existe una “norma mágica” que nos permita saber cuando utilizar uno y otro y sí varios intentos de diferenciación entre los dos verbos, estamos convencidos de que el método más apropiado y el que más afina en la distinción es el que hemos llamado esencia-estado. El verbo ser lo asociamos con lo esencial o la identidad de algo/alguien, mientras que el verbo estar refleja lo temporal y los estados de la persona.
Ejemplo clásico: Jorge es simpático (siempre lo es. Es parte de su carácter).
Jorge está simpático (ahora, pero no es lo habitual. Es algo pasajero).
Por supuesto existen numerosas excepciones en las que lo esencial en el verbo ser es dudoso: El coche es azul pero lo vamos a pintar de rojo.
A lo anteriormente dicho tenemos que añadir los usos de cada uno:

Ser se usa con:
-elementos relacionados con la identidad: origen, profesión (soy abogado), personalidad y carácter, nacionalidad, descripción física, raza, género
-cosas relacionadas (que ocurren) con el tiempo: acontecimientos, estaciones (en otoño se nota que los días son más cortos), fechas, días, etc.
-Posesión. Pronombres posesivos (es suyo).
Estar se usa con:
-Los estados físicos, emocionales y mentales de las personas: sensaciones, estados de ánimo, emociones (Estoy muy contento de volver a verte), apariencia física, estado civil (soltero, divorciado).
-Lugares: localización de cosas y personas. Pablo está en Sevilla.
-Movimiento: utilizamos el presente continuo. Estamos caminando hacia la bahía.

¿Es lo mismo ser bueno que estar bueno? Sería una buena pregunta para el doctor House, pero como no sabemos lo que podría contestarnos, vamos a resolverla nosotros. Ser bueno significa ser buena persona, bastante distinto de estar bueno, lo cual hace referencia a ser atractivo físicamente. Bueno tiene dos significados dependiendo del verbo que empleemos. La diferenciación por palabras es (aunque no nuestra preferida) otra manera de diferenciar entre ser y estar.
Fíjate en como estos adjetivos (borracho, listo…) cambian de significado dependiendo del verbo que empleemos:
    SER                        ESTAR
                                                       Borracho:    Alcohólico             Intoxicado
                                                       Listo:            Inteligente             Preparado
                                                       Preparado:  Educado                 Listo
                                                       Vivo:             Despierto               No muerto
                                                       Verde:           Color                     Inmaduro        


Sunday, November 30, 2014

Vocabulario de la Ciudad de Cartagena



Para que no lo crean tan maco, ni piensen que por algún bololó usted se ha quedado arrutanado en su léxico cartagenero, instrúyase con esta carrandanga de palabras, algunas en desuso, otras muy intrincadas en el vocabulario de la ciudad. Amplíe los significados para que no lo consideren un barbachán achacado. Porque usted no es ningún camostre del lenguaje.
Lea el siguiente diccionario de términos cartageneros para que no le toque coger sus motetes e irse a vivir con los cachacos como cualquier cachureto birrioso y falto de cañaña. Si, en cambio, le da pingarria leer y prefiere cualquier berroche popular, mejor deje de parapetar su ignorancia para que no le hagan el ¡fo! en ningún lugar. Evítese un soncontrón lingüístico.
Achacado: En lenguaje familiar es “dominado”, “triste” en la Costa Caribe.
Agalludo: En la Costa es “rapaz”, “ambicioso”, “codicioso”. En San Luis Argentina es “audaz”, “valeroso”.
Arrutanado: “Pobre”, “En la inopia”. Curiosamente este costeñismo no se encuentra en el Lexicón de Alario, pero en Cartagena lo hemos oído muchas veces en el lenguaje familiar.
Barbachán: “Rústico”, “grosero”. En México se dice barbaján al tosco en lenguaje y modales.
Barrilete: “Cometa”. En Bogotá “Cometa”. El barrilete es octogonal. En Argentina también se lo llama así.
Bemba: “Labio grueso”. Debe ser voz africana. En Venezuela bembe “labios saleintes”. Bemba, se emplea en las Antillas españolas.
Berroche: “Juego de niños”. Lo usa Vicente Martínez Emiliani, así: ‘amaneceres de berroches infantiles’.
Birria: “Vicio”. Parece ser voz portuguesa. ‘Es un birrioso; se la pasa jugando todas las noches’.
Bololó: “Desorden”. Parece voz africana.
Burrero: “Mandamás”, “cancamán”. Lo usa don Daniel Lemaitre en los Cables de Pepa Simanca con ese sentido.
Cachaco:  “Habitante del interior del país, especialmente de Bogotá”. En Bogotá significa gólgotas distinguidos y jóvenes que se enfrentaban a los artesanos
Cachureto: “Desvencijado”. En Riohacha es cachareto y equivale al “asno o mulo con una oreja torcida”.
Camostre: “Adefesio”. Es una palabra que no conocía y que la he oído últimamente a mis hijos en Cartagena.
Canilla: “Pantorrilla flaca”. Es un americanismo. Canilla por “Pantorrila” está en Garcilaso de la Vega (1600).
Cañaña: “Fuerza”. Se usa también en Palenque según información oral de Nina S. de Friedemann.
Carrandanga: “Gran cantidad” en lenguaje familiar: “María se casó y ahora tiene una carrandanga de hijos”.
Cuca: “Joroba”. Encucado = “Jorobado”.
Cucayo: “Lo que queda pegado a la olla”. Es voz africana. Se dice especialmente del arroz.
Chócoro:  “Trasto”. Es voz de probable origen africano del grupo Kwa.
¡Eche!:  “¡No señor”, “Que va”. Puede venir del antiguo “ce” español y estar emparentada con el “che” argentino.
Empeluchado: “Repuesto”, “vuelto a su buen estado físico” en lenguaje familiar.
Esmandado: “A toda velocidad”. Voz familiar. “Pasó por aquí esmandado. También “aflechado”.
Esmondao: “En la inopia”. Es común hoy en el lenguaje familiar.
¡Fo!: “Interjección de asco”. Se emplea en Cuba y en México.
Huevo: “Pene”. Huevos es también voz general aplicada a los “testículos” por influencia árabe según don Americo Castro.
Juma: “Borrachera”. También en México. “Ajumarse” = “emborracharse”. Es colombianismo.
Maco: “Tonto, “bobo” en medios populares.
Maluco: “Feo”. También en Antioquia. En la Costa es común esta coplita entre niños: Maluco feo, carimbabeo, car’icoteo.
Misía: “Mi señora”. Desusado. Era el tratamiento que los jóvenes e inferiores daban a las señoras de edad.
Motetes: “Bártulos” en lenguaje familiar. “Cogió sus motetes y se fue”.
Ñóñora: “Llaga”. Parece voz africana. En Cuba ñáñara. En Santo Domingo ñáñaras.
Parapetar:  “Arreglar provisionalmente” en todas las clases sociales.
Pechiche: “Mimo”, “consentimiento”.
Perrata: “Plebe”, “La perrata se sienta allá arriba”. Se está generalizando en Colombia.
Pichurría: “Cosa insignificante” en lenguaje familiar. Pichurrero = “que se contenta con poco”.
Pingarria: “Murria”, “modorra”.
(De) Racamandaca: “Enérgico” “de tuerca y de tornillo”- Es colombianismo.
Rapé: “Marrón”, “café”.
Saltacharcos: “pantalón que no cubre los pies” en lenguaje familiar.
Sambapalo: “Desorden”, “barullo”.
Soncontrón: “Golpe fuerte” en lenguaje familiar. Mi padre lo usaba mucho. Quizá se relacione con “encontrón”.
Tarajalludo: “Muy grande” en lenguaje familiar. También en Cuba.
Truñuño: “Avaro”. Puede ser voz africana, catía o española (¿de estreñido?).
¡Uso!: “Interjección para encarecer algo” = ¿Hay mucha piedra? ¡uso! Probablemente viene de “Jesús”. Es campesina y popular. A veces la usa la clase media, pero nunca la clase alta.
Vincha: “Diadema”. En Bogotá “balaca”. Vincha se usa en los países de influencia quechua.
Yesquero: “Encendedor”. Es un arcaísmo que tiende a desaparecer.
Zocato: “Que no está tostado”. En Cuba es “fruto arrugado no maduro” y “galleta envejecida”.
Nicolás del Castillo Mathieu
Cada una de las palabras fueron tomadas del ‘Léxico de Cartagena’, texto inédito del investigador cartagenero, Nicolás Del Castillo Mathieu, libro que compila sus mejores obras y acaba de ser publicado por la Universidad Jorge Tadeo Lozano.
La obra fue editada por su entrañable amigo, el periodista e historiador, Lácydes Moreno.
Del Castillo fue doctor en Ciencias Jurídicas y Económicas de la Universidad Javeriana de Bogotá; doctor en Droit Privé de L’Université de Paris (1957); Diplomé de l’Institut des hautes études internationales de París y, Master of Arts in Romance Languages and Literatures, Harvard University, Cambridge, Mass EUA.
Además fue un personaje muy representativo para Cartagena y el Departamento de Bolívar, donde desempeñó numerosos cargos, desde Juez Civil municipal hasta Gobernador, habiendo pasado por la Gerencia de la  Corporación de Turismo, y las presidencias de Cotelco y Comfecámaras; en el ámbito nacional fue Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Colombia ante los gobiernos de Costa de Marfil y Nigeria, así como miembro de número de la Academia Colombiana de la Lengua y correspondiente de la Academia Colombiana de Historia.

Tuesday, October 21, 2014

Nuevas Palabras aceptadas por la Real Academia


La nueva edición, contiene 93 mil 111 palabras en alrededor de 2376 páginas y recogerá 195 mil 439 acepciones, entre ellas casi 19 mil americanismos.

Aquí la lista de las nuevas palabras incluidas:

1.- establishment
2.- amagar
3.- affaire
4.- demonizadas
5.- récord
6.- multiculturalidad
7.- impasse
8.- espanglish
9.- frikis
10.- culturetas
11.- gorrillas
12.- empoderan
13.- red
14.- blogueros
15.- hackers
16.- tableta
17.- wifi
18.- patalear
19.- chats
20.- feminicidio
21.- matrimonio homosexual
22.- amigovios
23. teletrabajo
24.- monoparental
25.- tuitear
26.- identikit
27.- alfombrilla
28.- lonchera
29.- margarita
30.- birra
31.- chupi
32.- sunami
33.- cameo
34.- inculturación
35.- backstage
36.- digitalizar
37.- basurita
38.- conflictuar
39.- citadino
40.- bicicletería

Palabras que desaparecen:

1.- sagrativamente
2.- dalind
3.-bigorrella
4.- bajotreaer
5.- alidona
6.-acupear


Además se han modificado algunas definiciones. De femenino, han desaparecido los adjetivos débil y endeble. De masculino desaparece varonil y enérgico (aunque en los atículos de débil y fuerte se señala que sí hay un sexo débil y sexo fuerte). De gallego se elimina la definición de tonto y tartamudo. De rural se ha eliminado la acepción de “inculto, tosco, apegado a cosas lugareñas”.
Esta la, XXII edición, coincide con el tercer centenario de la Academia, que nació con la intención de construir un diccionario que situara a España a la altura de los países de su entorno. Ahora, en plena era digital, el diccionario se moderniza y se interna en ésta era pensando en los usuarios que ya son nativos digitales. La decisión de proyectar esta edición al formato digital, tiene como fin evitar la extinción a la que aparentemente estaba condenado. 
Con información de El Universal y El País
- See more at: http://culturacolectiva.com/las-40-nuevas-palabras-del-diccionario-de-la-rae/#sthash.6HudLySr.dpuf

Monday, October 13, 2014

Chikunguña, fiebre Africana en el Español




CHIKUNGUÑA: FIEBRE CON ESCRITURA ENFERMIZA

No solamente la fiebre chikunguña (sí, escrito así) empezó a causar alarma en Colombia; también provoca una reacción enfermiza la forma como algunos colombianos (médicos, enfermeros y periodistas, en especial) discuten por la escritura y la pronunciación de tal nombre. Con ajuste a la normativa de nuestro precioso y preciso idioma español aplico en este boletín la «medicina lingüística»para aclarar la confusión que entre la citada población ha surgido en tal materia.

El vocablo pertenece a la lengua makonde, que se habla y escribe en el sur de Tanzania y en el norte de Mozambique (África). Chikunguña significa «doblarse», debido a que quienes padecen esa fiebre se encorvan por el fuerte dolor que sienten en sus articulaciones.

Ninguna relación tiene esa palabra con el español, luego es un extranjerismo; y los extranjerismos son o censurados, o castellanizados  ─según sea el caso─ por los miembros de la Real Academia Española ─RAE─. La segunda opción es la que cabe en este caso.

Es preciso hacer notar que la pronunciación del vocablo en Colombia (empezando por la que hace el ministro de Salud) es errada. El final no debe sonar como la sílaba 'ya', sino como un diptongo: nya. Así funciona en el idioma makonde. En el nuestro, cuando se da esa formación fonológica (ny) se pronuncia ñ. Desde ellatín (del cual se formaron muchas palabras en español) el componente 'ni'  dio origen a eñe (ñ). Ejemplo claro: somnium, término latino que engendró la palabra española sueño.

Los africanos bautizaron esa enfermedad con el nombre chikungunya por el efecto que produce en quienes la padecen (doblarse). No porque sea un términotécnico o científico, como alegan algunos médicos; por razón eminentementesemántica así se llama. Pero los hispanohablantes debemos pasar el vocablomakonde chikungunya al castellano: chikunguñapor la formación fonológicaya citada. Repito: como no hablamos ni escribimos makonde, la grafía de ese extranjerismo debe adaptarse al español: chikunguña. Y se escribe en minúscula inicial porque es nombre o sustantivo común. (Salvo que con él se comience oración, se escribirá en mayúscula inicial).

Entre los respetados médicos y los no menos respetados periodistas colombianos hay duda, y hasta alegatos, según he sabido, por la escritura del nombre de esa fiebre. Unos se sostienen en el uso de chikungunya, y otros, en chikunguña.Siento mucho aguarles la fiesta a los primeros.

Sobre el uso de la eñe (ñ), cuya eliminación algunos europeos se atrevieron a proponer hace un par de años, vale citar aquí al fallecido literato colombiano Gabriel García Márquez, quien defendía tal consonante: «Es escandaloso que la Comunidad Europea (CE) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe (...) solo por razones de comodidad comercial (...). Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras, al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos». (El subrayado es mío).

Gabo ya no está entre nosotros, pero para este caso es como si lo estuviera. Porque lo que él sabía sobre el origen de la eñe no lo saben hoy periodistas, enfermeros, médicos y muchos más colombianos. Por eso lo cito, con todo respeto. Además, cabe preguntar ¡qué sentido tiene mezclar con el español una palabreja africana que ni sabemos pronunciar!

Por supuesto, el intríngulis de gran importancia es la nueva enfermedad emergente eel continente americano; los efectos que produce en los humanos y la atención que deben prestar las autoridades sanitarias para evitar que se propague por todo el territorio colombiano. Como ella se transmite por la picadura del mosquito Aedes aegypti (transmisor del virus), que es el mismo del dengue, lo recomendable es que nos cuidemos.

Y en materia lingüística pongámonos también a salvo del «doblamiento» o «encorvadura» (encorvamiento) que nos quieren imponer aquellos que no se ocupan de averiguar cómo funciona el español.

Mi sano saludo para usted, es decir, ¡sin fiebre chikunguña!


Thursday, September 4, 2014

El Español es el Idioma más Positivo


La elección de palabras positivas registró el porcentaje más alto entre la población que se expresa en español que en los otros nueve idiomas analizados: inglés, portugués, alemán, francés, chino, ruso, indonesio, árabe y coreano.

La comunicación entre los hispanohablantes no sólo es muy positiva, sino que también "el apego emocional alidioma español es el más alto" con respecto a las lenguas estudiadas, dijo a Efe Peter Sheridan Dodds, uno de los responsables del informe.

Amor, felicidad y paz, las palabras más usadas en español

Entre las palabras positivas más usadas en español figuran: "amor, felicidad, paz, sonrisa, amigos y alegría", y entre las negativas que se emplean con menos frecuencia están: "muerte, guerra, tragedia, odio, miseria e injusticia".

Dodds enfatizó que en todos los idiomas analizados la elección de palabras positivas es predominante, y que además se aprenden con mayor facilidad, son usadas con frecuencia y se consideran más significativas.

El equipo de académicos de Vermont, liderado por Dodds y Christopher Danforth, estableció tras ocho años de investigación que "la comunicación humana a través del lenguaje es predominantemente positiva".

Tendemos a expresarnos de manera favorable, dice un experto

A pesar del egoísmo inherente de los individuos o de las grandes tragedias humanas que se sucedieron a través de la historia, "el balance es positivo", puntualizó el académico, "tendemos a expresarnos de manera favorable".

Prueba de ello es el uso "muy frecuente" de palabras positivas sobrepasando a los términos negativos" en los clásicos de la literatura universal, como Moby Dick, El Quijote, Ulises, Oliver Twist, Crimen y Castigo o El Conde de Montecristo.

El informe sugiere que los humanos tienden a recordar mejor la información gratificante que las vivencias desagradables, y que el positivismo juega un rol importante en la psicología humana.

La comunicación en chino o ruso, la menos positiva

Después del español, "la comunicación en portugués y en inglés es la más positiva", y los resultados revelaron que "el intercambio en chino y en ruso suele ser el menos positivo" entre todos los idiomas analizados.

El equipo de once personas de la universidad de Vermont analizó 100.000 palabras en veinticuatro soportes diferentes, como entradas de Twitter, letras de canciones, subtítulos de programas televisivos, emisiones de radio y clásicos de la literatura.

El estudio catalogó además cerca de cincuenta valoraciones por palabra analizada, unas 10.000 en total, a partir de la clasificación realizada por parte de los participantes, a los que se les pagó para valorar sus sensaciones buenas o malas.

Usar palabras positivas, tendencia generalizada desde los 45 años

Dodds explicó que el estudio se realizó a partir de la hipótesis denominada "Pollyanna", formulada por los estudiosos Charles Osgood y Jerry Boucher en 1969, que ponía de manifiesto que las personas, independientemente de la cultura a la que pertenezcan, utilizan con mayor frecuencia palabras positivas.

Los resultados "nos sorprendieron, no los esperábamos", señaló Dodds, quien dijo que "la tendencia de usar palabras positivas" resultó ser "una práctica generalizada" entre la mayor parte de los seres humanos después de 45 años.

Los académicos además de lanzar una herramienta en Internet denominada Hedonómetro, que permite visualizar un análisis de las obras literarias en cuanto al lenguaje positivo que utilizan, tienen pensado ampliar el estudio a más idiomas como el sueco y el noruego.




Thursday, August 14, 2014

Mayor número de hispanohablantes en USA que en España.



El director de la Real Academia Española (RAE), el filólogo José Manuel Blecua, dijo el lunes, durante una conferencia de prensa en Santiago de Chile, que "el español actualmente es un idioma americano con un apéndice europeo". "Los españoles no forman ni siquiera el 10% de la variedad lingüística", recordó el responsable de la RAE, tras señalar que en el censo de 2010 ya había 51 millones de hispanohablantes en Estados Unidos, por encima de los 47 millones de españoles.

Blecua considera que "dentro de las redes sociales, el español ocupa un excelente lugar", como le sucede en la demografía, "con casi 500 millones de hablantes". "Pero también es verdad que desde el punto de vista del uso científico y técnico, no tiene el lugar que le correspondería. En esodesgraciadamente todo se hace en inglés", reconoce.

Un paradójico ejemplo de esta situación es el hecho de que casi el 90% de los artículos que los académicos han revisado sobre la fonética del acento en el idioma español estaban escritos en inglés.

Respecto a la vigesimotercera edición del Diccionario de la RAE (DRAE), que se publicará el próximo 21 de octubre, fecha del tercer centenario de la academia, Blecua explica que "se ha cambiado todo", desde la estructura física, hasta el número de entradas. Esta nueva publicación contendrá 93.000 palabras, 5.000 más que la última publicación, correspondiente a 2001, porque se han incorporado 6.000 nuevas palabras y se han retirado 1.000.

"La ortografía siempre es conservadora", asegura el director de la RAE, quien sonríe al recordar la polémica que armó el ya fallecido premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez cuando en el I Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrado en 1997 en Zacatecas (México), propuso "jubilar la ortografía" y "enterrar las haches rupestres".

Blecua también hace gala de su excelente humor cuando alguien le comenta: "Los chilenos somos los que hablamos peor". "Es una creencia popular y piadosa, pero no existe apoyo en ningún criterio científico", replica el director de la Real Academia Española. "Además, tienen ustedes escritores como (Jorge) Edwards que son magníficos", responde.

Desde que en 1950 se creo en México la Asociación de Academias, este organismo, que agrupa a las 22 academias de la lengua española existentes en el mundo, "ha ido funcionando muy bien, especialmente en los últimos años, apoyada en los avances de la telemática", destaca este filólogo, quien dirige la RAE desde diciembre de 2010.

"Lo de la política panhispánica no es un invento de ahora. El español se formó así", afirma Blecua, y recuerda que cuando los primeros españoles llegaron a América, se constituyeron distintos núcleos, con tradiciones y escritores diferentes, que en contacto con lenguas indígenas dieron paso a modelos de lengua policéntricos.

Respecto al uso del español en las nuevas tecnologías, José Manuel Blecua piensa que no hay de qué preocuparse. "Esta mañana teníamos más de 630.000 seguidores en Twitter. En ese aspecto no podemos quejarnos", comenta el director de la RAE. Y eso que, cuando la academia abrió su cuenta en esta red social, "muchos académicos se enfadaron, porque no la querían de ninguna manera; la consideraban un peligro".

La misma creencia se tuvo cuando nació el telegrama. "Ahora ha desaparecido y la sintaxis del español no ha variado absolutamente en nada", concluye.

Tuesday, July 22, 2014

Escriba Correctamente





 

Asunto: LAS IGNORANTAS...¿o se dice: las ignorantes?


"UN CACHO DE CULTURA" CARTA DE UNA PROFESORA CON ACERTADÍSIMA Y
 LAPIDARIA FRASE FINAL.

Está escrito por una profesora de un instituto público.
 
Yo no soy víctima de la Ley Nacional de Educación. Tengo 60 años y he
 tenido la suerte de estudiar bajo unos planes educativos buenos, en
 los que primaban el esfuerzo y la formación de los alumnos por encima
 de las estadísticas de aprobados y de la propaganda política. En
 jardín (así se llamaba entonces lo que hoy es "educación infantil",
 mire usted) empecé a estudiar con una cartilla que todavía recuerdo
 perfectamente: la A de "araña", la E de "elefante", la I de
 "iglesia"la O de "ojo" y la U de "uña".

Luego, cuando eras un poco mayor, llegaba "Semillitas", un librito con
 poco más de 100 páginas y un montón de lecturas, no como ahora, que
 pagas por tres tomos llenos de dibujos que apenas traen texto. Eso sí,
 en el Semillitas, no había que colorear ninguna página, que para eso
 teníamos cuadernos.

En Primaria estudiábamos Lengua , Matemáticas , Ciencias , no teníamos
 Educación Física. En 6º de Primaria, si en un examen tenías una falta
 de ortografía del tipo de "b en vez de v" o cinco faltas de acentos,
 te bajaban y bien bajada la nota.

En Bachillerato, estudié Historia de España, Latín, Literatura y Filosofía.
 Leí El Quijote y el Lazarillo de Tormes; leí las "Coplas a la Muerte
 de su Padre" de Jorge Manrique, a Garcilaso, a Góngora, a Lope de Vega
 o a Espronceda...

Pero, sobre todo, aprendí a hablar y a escribir con corrección. Aprendí
 a amar nuestra lengua, nuestra historia y nuestra cultura.

 Y.. vamos con la Gramática.

 En castellano existen los participios activos como derivado de los
 tiempos verbales. El participio activo del verbo atacar es "atacante";
 el de salir es "saliente"; el de cantar es "cantante" y el de
 existir,"existente".

¿Cuál es el del verbo ser? Es "ente", que significa "el que tiene
 identidad", en definitiva "el que es". Por ello, cuando queremos
 nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que
 expresa el verbo, se añade a este la terminación "ente".
 Así, al que preside, se le llama "presidente" y nunca "presidenta",
 independientemente del género (masculino o femenino) del que realiza
 la acción.

De manera análoga, se dice "capilla ardiente", no "ardienta"; se dice
 "estudiante", no "estudianta"; se dice "independiente" y no
 "independienta"; "paciente", no "pacienta"; "dirigente", no
 dirigenta"; "residente", no "residenta".

Y ahora, la pregunta: nuestros políticos y muchos periodistas (hombres
 y mujeres, que los hombres que ejercen el periodismo no son
 "periodistos"), ¿hacen mal uso de la lengua por motivos ideológicos o
 por ignorancia de la Gramática de la Lengua Española ? Creo que por
 las dos razones. Es más, creo que la ignorancia les lleva a aplicar
 patrones ideológicos y la misma aplicación automática de esos patrones
 ideológicos los hace más ignorantes (a ellos y a sus seguidores).

Les propongo que pasen el mensaje a vuestros amigos y conocidos, en la
esperanza de que llegue finalmente a esos ignorantes semovientes (no
"ignorantas semovientas", aunque ocupen carteras ministeriales).

Lamento haber aguado la fiesta a un grupo de hombres que se habían
asociado en defensa del género y que habían firmado un manifiesto.
Algunos de los firmantes eran: el dentisto, el poeto, el sindicalisto,
el pediatro, el pianisto, el golfisto, el arreglisto, el
funambulisto,el proyectisto, el turisto, el contratisto, el
paisajisto, el taxisto, el artisto, el periodisto, el taxidermisto, el
telefonisto, el masajisto, el gasisto, el trompetisto, el violinisto,
el maquinisto, el electricisto, el oculisto, el policío del esquino y,
sobre todo, ¡el machisto!

SI ESTE ASUNTO "NO TE DA IGUAL", PÁSALO, POR AHÍ, CON SUERTE, TERMINA
 LLEGANDO A LA MINISTRA DE "IGUAL-DA".


PORQUE NO ES LO MISMO TENER UN CARGO PÚBLICO, QUE SER UNA CARGA PÚBLICA.

           
           







Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa.

Sunday, July 6, 2014

Escriba bien



“Escribir mal es como tener una mancha de huevo en la camisa”

El director de la revista SoHo, Daniel Samper Ospina, habla de la importancia de una buena redacción.
“Para mí escribir bien es un asunto casi de presentación personal”,  afirma Daniel Samper Ospina, director de la revista SoHo, cuando se le pregunta por qué es importante redactar correctamente, sin errores ni ambigüedades. “Siempre he creído que un error de ortografía o mala sintaxis equivale a tener una mancha de huevo tibio en un smoking”, añade.
Todos los profesionales, sin importar el campo en el que se desempeñen, deberían tener la capacidad de expresar sus ideas con impacto y de manera eficiente. Esto muchas veces se ve empañado por un mal uso del lenguaje.
Con esto en mente, Revista SEMANA y SEMANA Educación han preparado el primer y único curso de redacción abierto al público general. Hasta el 10 de julio estarán abiertas las convocatorias para ejecutivos que deseen mejorar su redacción y comunicarse mejor.
El Curso de Redacción se ocupará por supuesto de nociones sobre ortografía, gramática y sintaxis, pero busca trascender la enseñanza tediosa de reglas para entregarle a quienes asistan herramientas prácticas que le serán de utilidad en todo momento cuando deba producir un texto, releerlo y corregirlo.
¿Quiere inscribirse? Siga este link.
Vea a Daniel Samper Ospina invitando al Curso de Redacción de Revista SEMANA y SEMANA Educación en el siguiente video

Thursday, June 5, 2014

La Tierra de donde Provengo


Nací en Cartagena, fundada en Enero de 1533, una de las ciudades más antiguas de América, por vía de mi padre y abuelo, provengo de un antiguo pueblo fundado también por Pedro de Heredia en el mismo año. Pueblo de indios Kalamary, perteneciente a los Caribes, llamado por los indios Mahates.
En un principio Mahates fue crucial para la navegación en el Río Magdalena, principal arteria fluvial de Colombia y desde donde se comenzó la colonización que se expandió por todo el país y luego por el continente. También importante vía de acceso para el comercio y la divulgación de la cultura que venía de Europa
Había tambien otra ruta acuática por el canal del dique de Cartagena a Barranca en la epoca de lluvias y de Cartagena a Mahates y después de Mahates a Barranca en mula en la epoca de sequía.

Durante la época de la conquista, uno de los mayores obstáculos de los conquistadores, fue encontrar sitios adecuados para la construcción de vías terrestres que le Permitieran introducirse con sus huestes, hasta el interior de los territorios conquistados y por conquistar. El adelantado, Don pedro de Heredia, habían descubierto el Rió Grande de la Magdalena en su margen derecha, esta arteria fluvial, que por sus condiciones de navegabilidad, ofrecía las condiciones necesarias para seguir su labor exploradora, se convirtió muy pronto en vía importante para la conquista de la nueva granada y del Perú, a mediados del siglo XVI cuando se inicio la colonización de los territorios de ultramar, era necesario construir una vía de acceso terrestre, para sacar las riquezas del nuevo reino de Granada, esta vía partiría desde Cartagena, importante puerto a donde debían llegar las flotas de galeones, procedentes de España, cargado de mercancías que debían ser transportadas, a Santa fe de Bogotá y el Perú principalmente, hasta un lugar del rió grande de la magdalena llamada la barranca vieja ( hoy corregimiento del municipio de Calamar), distaba de 26 leguas de Cartagena, y se hacia en 3 jornadas en recuas de mulas, inicial mente, mientras no se había construido el canal del dique, de Barranca las mercancías eran transportadas hasta Honda en champanes, conducidos por bogas o remeros, que en primera instancias eran indígenas de las encomiendas aledañas, posteriormente, cuando los indios fueron diezmados, fueron reemplazados por los negros esclavos.

La jornada en lomo de mula se hacia de: Cartagena, Zarragocilla, son José de ternera, turbaco, paso de Mahates,( en este lugar cruzaba el canal de mahates) Mahates, Arroyohondo, Barranca. Distaba de 26 leguas…………………….
En los alrededores del camino real de Mahates, se instalaron encomiendas, e importantes haciendas como: Santa Cruz en Mahates, hacienda Roldan en jurisdicción de lo que hoy es san Estanislao de kosca, arenal, san Cristóbal, sopla viento, Calamar (hato viejo) y Arroyohondo,



Mi padre y mi hijo en Santa Cruz de Mahates.

Monday, June 2, 2014

Asquenazíes y Sefardíes


COMENTARIO SOBRE ASQUENAZIES Y SEFARDITAS.

Como en los últimos meses ha habido varios comentarios sobre los diversos grupos de judíos, hemos visto este en Facebook, al cual le hemos agregado algunas notas y reproducimos aquí, como orientación sobre este tema.

Los principales grupos dentro del pueblo judío moderno son dos: los asquenazíes cuya típica lengua es elyidish,  Los sefardíes cuya típica lengua es el ladino y en menor medida los mizrajíes cuya lengua es el árabe. Estas lenguas son además del hebreo, que es la principal para sus rezos, escritura y lectura del pueblo judío.
Asquenazíes Ashkenza es el nombre dado a  Alemania por los judíos y asquenazí («alemán») es el nombre que recibían los judíos de Alemania. Se usó luego para describir a los judíos provenientes de Europa de modo general. Su idioma es el yidish, que es una lengua germánica con influencia hebrea y eslava. Habitaron principalmente en Alemania, Polonia, Ucrania y Rusia. No son asquenazíes los que tienen raíces en los siguientes países de Europa: la península ibérica, y regiones de Italia, Grecia, Turquía, Balcanes, Inglaterra, Países Bajos y Francia (excepto en las provincias de Alsacia y Lorena, zonas cercanas a Alemania en general, y del norte y este de Francia).
Sefarad  es el nombre hebreo para lo que conocemoscomo España. Sefaradí quiere decir "español" en hebreo clásico y es la palabra para designar a los judíos de España y Portugal. Hicieron grandes contribuciones a la cultura hispana, pero fueron expulsados por motivos religiosos de la península en el año de 1492. Su idioma es el judeoespañol, que fue, al principio, un dialecto del castellano, pero evolucionó de forma diferente del castellano estándar.
Los judíos mizrajíes o mizrajim son descendientes de las comunidades judías del Medio Oriente y norte de África. Literalmente mizrají significa "oriental", Originalmente el uso del término mizraji se refería a la gente de Siria, Irak y otros países asiáticos, mientras que a los judíos del norte de África se les llamaba, en árabe:  magrebíes.


Thursday, May 22, 2014

¡Ya no soy Virgen!


  YA NO SOY VIRGEN
La familia comía tranquilamente... una familia normal y respetuosa...cuando de pronto la niña de 10 añitos comenta tristemente:

 Les tengo una mala noticia. . ? Ya no soy virgen! 
Y rompe a llorar notablemente alterada... con sus manos en la cara y cierto halo de vergüenza... Silencio sepulcral hasta que entre los padres comienzan las recriminaciones mutuas.  El padre arranca... Vida triplehijueputa!!! (Señalando a su esposa) eso es por ser como es, si ve! por andar de coqueta como puta barata con cualquier guevón que llega a la casa ahí mismo se le moja hasta el ... y claroooo ese es el ejemplo que la niña tiene que ver todo el día.

O de usted (señalando a la hija mayor de 25) como anda manoseándose en el sofá y dándose dedo con el cabrón ese del arete que hasta marica será! ahí delante de la niña!, (y la niña estaba con cara de asombro y los ojos desorbitados) Y la familia continua.....

La madre no aguanta mas y recrimina a todo grito, Aaaahhh si??? Y quien es imbécil que se gasta medio sueldo en putas! y se despide de ellas en la puerta de la casa!!! o es que usted cree que la niña y yo somos ciegas, desgraciado!!...O es que cree que no se le ven las guevas llenas de colorete barato!!, Además que ejemplo puede tener si desde que se compró la televisión por cable, se la pasa viendo porno todo el fin de semana!!!
Ahhh??? Y usted cree que la niña no ve eso acaso???... (y siguieron los reproches)... Que si no cuida lo suficiente a la niña! y sus ideas necias de que no se hable abiertamente de sexualidad ya ven!!... Como es posible que esto nos pase Dios mioooo!!!..

Desconsolada y al borde de un colapso, la madre con los ojos notablemente encharcados y con la boca temblorosa toma tiernamente las manos de su hija y en voz baja pregunta:

¿Pero como fue? Te lo metieron vaginal?, anal? ... te forzaron??? Y entre sollozos la niña contesta:


..... No mami, lo que pasa es que la profesora , dijo que ya no hago mas de virgen y me sacò del pesebre.,

ja , ja mal pensados!!!

Monday, May 19, 2014

Santa Cruz de Mahates


Hola todos,
Me he estado leyendo el libro de José Vicente Mogollón que esta interesantísimo. Abajo incluí un retazo del libro de la sección de “Cartografía, Ilustraciones y Figuras” después de la página 65.  En varias partes el libro menciona a Santa Cruz y en muchas partes menciona a Mahates. Como podrán ver en el retazo de abajo, hasta al menos tan reciente como el siglo XVIII se podía ir en la época de sequía desde Cartagena hasta el Rio Magdalena navegando de ciénaga en ciénaga hasta Mahates. En Mahates se pasaba la carga de las embarcaciones a  las mulas y se iba por tierra hasta Barranca en el Rio Magdalena (cerquita de Calamar) y de ahí por el río hasta Honda. Y de Honda otra vez en mula hasta Bogotá.  El punto medio de la Jornada por tierra entre Mahates y Barranca era nada menos que Santa Cruz donde la gente desmontaba hacia un descanso quizás para almorzar  y después emprendían la otra mitad de la jornada hasta Barranca. En la época de lluvias sin embargo, el viaje acuático se podía hacer completo hasta Barranca. En ese entonces no había un canal del Dique como el que hay ahora sino solo había pequeños tramos angostos para unir algunas ciénagas que se separaban en la época de sequía. Había un estero natural entre La Bahía de Cartagena y la Bahía de Barbacoas (donde hoy está Pasacaballos) y desde la Bahía de Barbacoas se iba de ciénaga en ciénaga hasta el Rio Magdalena. La razón por la que hoy las ciénagas están separadas por grandes extensiones de terreno es solo porque se han aterrado (sedimentado) con los dragados que se le empezaron a hacer al Canal en el siglo XIX para que cupieran los vapores (como los de las películas del Mississippi) y principalmente los que se le hicieron en el siglo XX para que cupieran los grandes planchones que cargan petróleo. Hasta el año 1952 el canal del dique no llegaba todavía a la Bahía de Cartagena y por eso hasta ese año la Bahía de Cartagena todavía era de color azul blanquecino como los mares de Jamaica y como eran las Islas del Rosario hasta antes de 1985. Lean a continuación este retazo del libro de Mogollón. Ese Antonio de Arévalo fue el mismo que hiso la mayor parte de las murallas de Cartagena. Como les parece Mahates y Santa Cruz eran puntos clave en el comercio entre Cartagena y el interior del País. Cuando niño recuerdo que mi papa me mostró en Santa Cruz un lugar donde había una estructura de ladrillos viejos cerca al poso de la entrada. En ese entonces creímos que era algo de la época de los españoles pero no sabíamos que era. Ahora pienso que quizás eso era parte del hostal donde la gente paraba a almorzar.



--------------------------------------------------------
Max Jacobo Moreno Madriñán, PhD, MSc
Canal del Dique en la proximidad de Pasacaballos.