Juan Carlos Villamizar, colombiano escogido para edición de la Nueva gramática de la lengua española
Juan Carlos Villamizar, representante de Colombia. Allí, su papel principal consistió en ayudar a la Academia a establecer los modismos del idioma que usan a diario los colombianos. Entrar a un supermercado en España y pedir una libra de alverjas es exponerse a no ser entendido. Aunque a principios del siglo XX aún se usaban los dos términos, hoy nadie los conoce. Para los españoles, lo correcto es decir 'medio kilo de guisantes'. Esa es apenas una de las experiencias sobre las diferencias del habla en España, que ha vivido el bogotano Juan Carlos Villamizar, elegido como el representante de nuestro país para la edición de la Nueva gramática de la lengua española, de la Real Academia Española (RAE) que se publicará a comienzos del año entrante en los países de habla hispana.
Selection of a Colombian men for the new edition of the Spanish grammar language.
Juan Carlos Villamizar, selected Colombian for the new edition of the Spanish grammar language.
Juan carlos Villamizar, representant of Colombia.
There, his principal part consist in help the Academy to set up the diary Colombian idioms.
Enter in a supermarket in Spain and ask for one pound of peas it would not be understood.
Although early the 20th century still used both terms, today nobody knows. For Spaniards, the right is to said “medio kilo de guisantes”.
That is only one of the experience about differences of Spain language, of Bogotan Juan Carlos Villamizar, selected as a Colombian representant for the New edition of Spanish Grammar Language, of the Royal Spanish Academy.
Spanish tutor, Interpreter and Tranlator in Laval, Québec. I can do business and legal translations from English and French to Spanish. I could teach Spanish Private Lessons or groups, if you need classes for your employees, I can go to your place. E- mail me, Spanishtutor.moreno@gmail.com. "Free Consultation"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Samuel y Michel
Samuel y Michel Verlos sonreír es un gran placer, inocente uno y ex...
-
Para que no lo crean tan maco, ni piensen que por algún bololó usted se ha quedado arrutanado en su léxico cartagenero, instrúyase con ...
-
Las Siete Profecias Mayas Para entender la precisión de tal fecha hay que ver cómo medían los mayas el tiempo. Nuestra era actual h...
-
El uso del plural: En la facultad de Medicina, el profesor se dirige a un alumno y le pregunta: “¿Cuántos riñones tenemos?” “¡Cuatro!”,...
Es verdad que los modismos propios latinoamericanos, entre los que se incluyen los de mi propio país por supuesto (Argentina), abren una brecha importante en la comunicación con el español del la RAE.
ReplyDeleteNo creo, de todos modos, que esta brecha nos incomunique sino que a través del natural intercambio cultural se van anexando ambos estilos. De todos modos, la inclusión de modismos en las nuevas ediciones de la RAE, es un verdadero paso adelante en este sentido y aplaudo la representación que Juan Carlos Villamizar llevará a cabo.
¡Enhorabuena!
Un abrazo.
Liliana muy interesante tu comentario, sobre todo de alguien que escribe tambien como tú y me permito tutearte no como exceso de confianza o falta de respeto, sino como modo propio de la costa caribe a la que pertenezco pues como bien dices esto hace parte del intercambio cultural en que se van anexando estilos. En algunas regiones de mi país como Antioquia y Valle usan el voseo como en Argentina.
ReplyDeleteInteresante comentario, un fuerte abrazo!